杭州翻译一、挤一阶段:译经时期 'ky.自丫, ·翻译的目的是为了更好的相互交涟.所以.早的翻译是口译。翻译的历史与语官的历史一样耳远流长。在扭长的人类社会.以价部落的经济和文化活动月于一种各自为政的区城性活动。臼粉历史的发展,这种自我封闭的社会形奋且然且界了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各娜落肠体之间使产生了踌越.城,内外发展的歇望,产生了网操不网语官的民族进行鱼肠和文化交流的有求。语育不通是然成了形响这种踌民族交涟的眯件。于是构筑人类踌文化、琦民族的交际活动的桥梁—.译,住应运面生。”J、二’,‘一州 X、育、周时代枕有.译。在《姗府元色》中,有.夏后即位七年,与夹来宾.的话语。.与一等于 "country".宪.等予"foreign".宾.等于"visit',即“有外弃来访二有外宾来访就离不开日译. .少康即位三年,方突来宾.。.与,方.即我国的少效民族,不是宾正的外国人。最早的书圈翻译在刘向的《说苑,中有反映.其中有《越人欣卜。我国翻译今业.约有2000年的历史,大致是从译经开始的。西仅末年,丝门之路已经开通.我国与西城淆国在政治、经济、文化上交流十分翻公。因此, .译旋成为必级。此时,佛桩也通过育人和使节伶人我国。找国.译事亚也随之兴起。东仅初期 (公元69年》我国第一座佛教寺院—白马寺一在洛阳建成.这是我国第一所译经寺碗,一批,要的佛经译本由此问世。杭州翻译公司我国佛经.译事业以南店盈为点盛.此后逐渐衰落。月北宋仁宗景佑年间,佛经译场停顿.元、明、清三代虽有译经活动.但已不足为道.,·’二及r 在初期的译经活动中,基本是由外来翻人担任主译,但是他们不.汉语.就由民间信徒带助翻译.也有文人学士*软润文。拉翻译方法而育,他们只是瓜文翻译。翻译勿期由于佛经译本缺乏. 凡有译本向世一棍受到欢迎。就份经及佛经翻译的性质而育:宗教的经典,在传X.,在正确,而不在词旅文采一,“盆在该者昌娜.,面不在“古稚,(胡适.1984).此时的佛经翻译务求忠实审俄a 不失本.对于通达与文采肖欠考虑。.迅评论说:“中国之译佛经.汉末质立广“质直.即.直译.。 .迅先生恰当地板括了当时直译的要旨。
回复该留言