<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>翻译大师的博客</title><link>http://www.oritrans.com/blog/</link><description></description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Walle Build 100427</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 杭州翻译公司  杭州翻译. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 19 Mar 2012 11:06:28 +0800</pubDate><item><title>第四周翻译作业</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2289/</link><pubDate>Mon, 19 Mar 2012 11:05:46 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2289/</guid><description><![CDATA[<p>一、原文：兹有我司于2007年8月29日从&ldquo;K-LINE&rdquo;船公司配载了一票从WUHU港到CALCUTTA港的货物，提单号为：KKLUWU6400332，品名为：硫铁矿，箱号为：KKTU7132233，GSTU3443271(2X20&rsquo;)。现此票货由于在芜湖朱家桥码头装箱作业时，因为码头装卸人员的失误，将品名弄混，误将26箱管件错当成硫铁矿装进此两个K-LINE小</p>]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2289/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2289</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2289&amp;key=ff0472b8</trackback:ping></item><item><title>英语习语的翻译</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2288/</link><pubDate>Mon, 19 Mar 2012 11:03:23 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2288/</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; [摘 要]英语习语翻译常用的四种方法：直译法，同义习语套用法，意译法，注释法。翻译习语时应注意的三点：保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; [关键词]习语 直译法 同义习语套用法 意译法 注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的，包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语</p>]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2288/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2288</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2288&amp;key=50e99670</trackback:ping></item><item><title>他们包括硕士、博士</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2287/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:10:54 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2287/</guid><description><![CDATA[　　不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手，上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。　　截止10月25日下午15时，某微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中，网友热议的相关微博数量已高达1783万余条。记者看到,杭州翻译公司，微博上被网友转发较多的一些精彩的翻译版本，各具特色，“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。　　此外，署名为“锐点调查”的某微博网友则发起“乔布斯的情书，哪个版本最给力?”的投票活动。在一百余名网友参与投票后，显示结果表示，除乔布斯的“英文原版”赢得大多数网友肯定外，@Echo马潇筠网友使用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友的喜爱。　　网友翻译才]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2287/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2287</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2287&amp;key=c382e7d9</trackback:ping></item><item><title>出版一部”的方式陆续完成</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2286/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:10:43 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2286/</guid><description><![CDATA[　　《黑格尔全集》中文版将面世 全部翻译要花80年 　　2011年06月29日 16:54:01 　来源： 北京日报 　　 　　 　　 　　　　　　 　　　　梁志学（右）与历史考订版《黑格尔全集》主编耶施克会面。　　　　京郊的一所老年公寓，成了梁志学的清静乐土。吃饭到食堂解决，不用打扫卫生，也不用换洗床单；他每天的生活就是捧着一本厚重的黑格尔哲学原著，坐在桌前铺开稿纸，或翻译，或校对。在外人眼中，这样的日子是枯燥而乏味的，但梁志学却乐在其中。作为德国古典哲学翻译家，他早已把自己人生的大部分时间投入到翻译黑格尔著作的工作中去。　　　　现在，梁志学的工作成果终于要向世人公布了。今年8月，商务印书]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2286/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2286</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2286&amp;key=dbdf850f</trackback:ping></item><item><title>然后是对该作品所可能具有的各种意义加以阐释</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2285/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:10:25 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2285/</guid><description><![CDATA[　　“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求，是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实：对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰：“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种，是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略，是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论：“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准，世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了―连串有趣的疑问： ]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2285/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2285</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2285&amp;key=0bdc33ff</trackback:ping></item><item><title>如今犹在此</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2284/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:10:17 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2284/</guid><description><![CDATA[　　《乔布斯传》一书中的中文版翻译<br/>　　华声在线10月25日讯　近日，《乔布斯传》全球正式发售，中文版也同步发行，在微博上引发讨论热潮。10月24日，创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译，不少微博网友表示“翻译得太烂”。<br/>　　随后，李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出后，立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手，上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。<br/>　　截止10月25日下午15时， 微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中，网友热议的相关微博数量已]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2284/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2284</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2284&amp;key=556fd73c</trackback:ping></item><item><title>总觉得吃不透原文的精神</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2283/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:10:04 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2283/</guid><description><![CDATA[　　　　“翻译是要流汗的”　　　　――访2011“翻译文化终身成就奖”得主高莽 　　　　王 杨　　　　高莽，笔名乌兰汗。长期从事翻译、编辑、俄苏文学研究。译作有苏联作家冈察尔短篇小说集，卡达耶夫《团队之子》等。　　　　记者：高莽老师,杭州翻译公司，首先祝贺您获得“翻译文化终身成就奖”。您刚刚度过85岁生日，再次向您表示祝贺。几十年来您做文学研究、绘画、翻译、创作，堪称多面手。那么，文学翻译在这许多“面”中处于一个什么样的位置？　　　　高莽：中国翻译协会今年向四位老译者颁发了“翻译文化终身成就奖”，是对翻译事业的关怀、爱护、鼓励和鞭策。我深为感动，并深致谢意。翻译工作几乎伴随了我的一生。我做过]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2283/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2283</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2283&amp;key=9bfc815c</trackback:ping></item><item><title>　　　　记者</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2282/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:09:42 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2282/</guid><description><![CDATA[　　我得说我最喜欢的《百年孤独》一定要有黄锦炎的名字，那是我分辨译本是“马贡多”还是“马孔多”的标准之一。我喜欢他的译本的文字感觉，不过才知道原来他从来就是和人合译的。　　　　在下一个真正的正版出来之前（据说很无望啊），我要去弄一本1984年上海译文出版社的《百年孤独》来。台版翻译太不习惯啦！还贵　　　　 　　　　　　　　　　以下转自《深圳晚报》（真是惊讶呀）：　　　　 $2 $2 $2　　　　打开一扇通往世界的窗户 　　　　与《百年孤独》译者之一黄锦炎对话　　　　　　　　1984年，上海译文出版社出版了黄锦炎、沈国正、陈泉三人合译的《百年孤独》，这是人们能看到的《百年孤独》最早版本之一。近]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2282/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2282</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2282&amp;key=1b618fba</trackback:ping></item><item><title>“怎么你妈今天这么早回来</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2281/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:09:22 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2281/</guid><description><![CDATA[　　将以下文章翻译成客家话,让大家一起参与讨论或者学习.我先翻译成梅县口音,各位异地客家乡亲可翻译成其他口音版本. 　　原文：小斌：“大妈，你吃过了吗？” 　　白发大妈：“小斌，还没哪。你吃过了？” 　　小斌：“吃过了，还吃了一碗凉粉呢！” 　　白发大妈：“怎么你妈今天这么早回来，不用打麻将啊？你这是要干什么去？” 　　小斌：“我出去梅江边走走，今晚吃多了，有些撑,杭州翻译，散散心，消消食去。” 　　大妈：“小心脚下，别摔倒了，早回家睡觉啊！” 　　梅县版 　　阿斌牯：“伯咩，鱼食了莫？” 　　白毛伯咩：“阿斌牯，就会有谙快也？鱼食撇也啊？ 　　阿斌牯：“早八生人也食撇了啊，捱还食了一大钵碗]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2281/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2281</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2281&amp;key=948db546</trackback:ping></item><item><title>如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.oritrans.com/blog/post2280/</link><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 17:09:03 +0800</pubDate><guid>http://www.oritrans.com/blog/post2280/</guid><description><![CDATA[　　View about Translation of English and Chinese idom from cultural Difference<br/>　　摘要：英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究，英汉习语文化差异的主要根源在于文化。中英两国因地理环境不同、风俗习惯不同、历史背景不同形成文化差异。英汉习语在其表达形式和内容上有很大的差异。习语是某一种在语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式，最能体现一个名族的文化。从英汉习语的文化的表现，提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。<br/>　　关键词：文化差异；习语;文化含义;翻译。<br/>　　Abstract: The translation]]></description><category>日记</category><comments>http://www.oritrans.com/blog/post2280/#comment</comments><wfw:comment>http://www.oritrans.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.oritrans.com/blog/feed.asp?cmt=2280</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.oritrans.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2280&amp;key=024c38d6</trackback:ping></item></channel></rss>

